Language-Games
언어-유희
English-Korean Localization
& Indie Game News
Our Services

1
Service Name
Describe your service here. What makes it great? Use short catchy text to tell people what you offer, and the benefits they will receive. A great description gets readers in the mood, and makes them more likely to go ahead and book.
2
Service Name
Describe your service here. What makes it great? Use short catchy text to tell people what you offer, and the benefits they will receive. A great description gets readers in the mood, and makes them more likely to go ahead and book.
3
Service Name
Describe your service here. What makes it great? Use short catchy text to tell people what you offer, and the benefits they will receive. A great description gets readers in the mood, and makes them more likely to go ahead and book.
Services / rate
translation
No matter how much effort you put into developing the story, lore, and game mechanics, poor translation can render it all useless. Even a highly skilled translator may struggle if they are unfamiliar with common coding languages or widely used game terminology and mechanics.
At Language-Games, we carefully select translators who possess both of these crucial qualities. Our services ensure that your game’s translation is accurate and effectively conveys the intended experience.
LQA
Our Localization Quality Assurance (LQA) service meticulously checks the cultural appropriateness, contextual accuracy, and technical consistency of translated text. We develop tailored LQA strategies for each game or app, minimizing the localization fatigue for developers and ensuring precise and effective localization.
proofreading
We refine your translated text by correcting grammatical errors, typos, and inconsistencies to ensure clarity and professionalism.
Localization Process Consultation
If you are not familiar with the localization process for the Korean market, we can help you navigate through it.

Price
We keep our fixed costs minimal, and at least 60% of the price goes directly to our translators (up to 75%, which varies according to their experience and skill).
Translation
(Proofreading/QA Included)
80 KRW per word
Transcription & Subtitling(With Translation)
10,000 KRW per minute
(7,000 KRW without transcription)
Proofreading / Edit
35 KRW per word
Localization Process
Consultation
Free